Форум » ROСKERS » Гари Поттер » Ответить

Гари Поттер

Константин: фильмы и книги ваши впечатления

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Pirat_Girl: Истерика там банальный инглиш... если не отрываешся на мелочи, то сюжетную линию понять легче легкого.. по крайней мере мне...

Истерика: Я знаю, пробовала пятую книжку. Но Джоан Ролинг же лингвист, ептыть... Там такие интересные обороьы попадаются, приходится сидеть и ломать голову.... А исключительно ради сюжета читать книжку - это уж, простите, как-то...быдловато, что ли...

Pirat_Girl: =)) ну.. образы я в большинстве своем тоже понимаю... а из-за одного слова, которое понятно по смысле лезть в словарь.. нет,..))


Толясик: оленка пишет: а киньте ссылу на хороший перевод шестой книжки,пжлст! Оленка, лови http://slil.ru/24691194 Перевод Марии Спивак. Перевод некоторых имен собственных несколько спорен, но я все же предпочитаю "Упивающийся смертью" вместо "Пожиратель смерти"

F. Lampard: Толясик пишет: Перевод некоторых имен собственных несколько спорен Прут меня такие книги. Однажды видел красивое издание ВК. Очень красивое. Открыл книгу, увидел что Арагорн оказывается вовсе не Арагорн, а Бродяжник... Закрыл, ушел и забыл адрес палатки

Pirat_Girl: Бродяжник это в самом начале)) мне наоборот нравится такой перевод))

Истерика: Бродяжник - это прозвище Арагорна, которое дали ему пригоряне в "Гарцующем Пони" у Лавра Наркисса. О том, что Бродяжник и Арагорн - одно лицо, хоббиты узнали только при встрече с Гэндальфом...

F. Lampard: Ну во-первых, я никогда не слышал слова бродяжник. Это пьяная фэнтэзи переводчиков. а во-вторых, пока я искал истинную личность "бродяжника", я наткнулся на целую кучу подобных имен. Не помню точно каких, лет пять уже прошло, но рана в душе осталась Вы уж извините, я теперь буду читать только полулицензию! Лицензия - тоже говно. Взять того же ГП в переводе от Росмэна. Кто читал - поймет

Истерика: Тебе больше нравится вариант "Рэйнджэр"? Мне кажется, если уж переводить - так переводить, блин. А делать из русского полурусский - это тоже неправильно.

GALIAF: русский гибкий язык....с ним что не делай))) и в любой позе он останется русским))))

Толясик: F. Lampard пишет: я наткнулся на целую кучу подобных имен Истерика пишет: Тебе больше нравится вариант "Рэйнджэр"? Или "Вормтонг" вместо "Червеуст"? Кстати, сорри за некоторую дезу - "Бродяжник" происходит от "Strider", дословно "широко шагающий", хотя "Ranger" там тоже фигурировал.

Толясик: F. Lampard пишет: Ну во-первых, я никогда не слышал слова бродяжник. Это пьяная фэнтэзи переводчиков.

Pirat_Girl: А как вам "Шатун"?)) У меня в книге вот так его перевели.. Но есть старый том БК и там Бродяжник. И вообще мне тот старый советский перевод больше нравится.. так именно русский перевод. Про перевод его прозвища в фильме вообще говорить страшно.. как его только не обозвали.. блиаго не дорвались до его имени на эльфийском "Элессар".. а то бы сделали "Кузнацара" какого-нибудь.... За перевод ГП Росмэном согласна.. чего стоят "Снегг" (снежок, блин) и тот же Волан де Морт.. Оригинально конечно, но далеко от оригинала.. больше всего мне интересно как они превратили слово Horscrucses в "крестражи"... стражи крета чтоли.. Всякие Лонгботтомы-Долгопупсы тоже вне кадора не остаются...

Толясик: Pirat_Girl пишет: А как вам "Шатун"?)) Хе, был еще вариант "Колоброд"))) Весьма понравился вариант "Бродяга-Шире-Шаг", хоть и звучит как-то разлаписто. По поводу "Horscrucses", Истерика уже писала о любви тети Ро к лингвистическим извращеениям, "crucs" созвучно с "crux" т.е. "крест", "страж", очевидно, вытек из предназначения сиих артефактов. Pirat_Girl пишет: Снегг Да, даже спиваковский "Злодеус Злей" IMHO гораздо ближе к Severus Snape, хотя опять же звучит слишком разлаписто и пафосно.

Pirat_Girl: Толясик пишет: спиваковский "Злодеус Злей" IMHO гораздо ближе к Severus Snape да, ближе.. но я банально привыкла к Северусу Снейпу) ибо все-таки так читает по английски, а не примято мистера Грина переводить как мистера Зеленого =)) Имена должны оставаться авторскими.. тут не стоит выдумывать.. никому же не будет приятно сменить имя из-за трудностей перевода))

Толясик: Pirat_Girl пишет: да, ближе.. но я банально привыкла к Северусу Снейпу) ибо все-таки так читает по английски, а не примято мистера Грина переводить как мистера Зеленого =)) Имена должны оставаться авторскими.. тут не стоит выдумывать.. никому же не будет приятно сменить имя из-за трудностей перевода)) Не совсем согласен, тот же "Alastor "Mad-Eye" Moody" мне гораздо милее как "Аластор "Шизоглаз" Хмури", не говоря уще о "Дракучей иве"

Pirat_Girl: ну это уже дело вкуса, согласись.. но все таки пусть все будет зваться своими именами..)) оригинал рулит, ведь в каждом переводе какой-нить глюк обязательно бывает... )) идеальный перевод почти нереально)) тем более для фэнтэзи)

F. Lampard: Толясик пишет: спиваковский "Злодеус Злей" IMHO гораздо ближе к Severus Snape, если переводчики начнут переводить имена, я погибну Вместо Harry Potter and deathly hollows - Игорь Гончаров и роковые мощи. Это будет нечто

оленка: Толясик пасиба!!!

F. Lampard: вполне можно было ограничиться убийством рончика и его сестрички



полная версия страницы