Форум » ROСKERS » Гари Поттер » Ответить

Гари Поттер

Константин: фильмы и книги ваши впечатления

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

BLACK: Я посмотрел 5 Гарри Потный... если честно ожидал большего, а так ничего...

F. Lampard: Pirat_Girl пишет: чем тебе Кровавый барон не приглянулся?.. тоже ведь колоритный персонажик)) да ну его, колоритных там много. Мне больше раздолбаи нравятся

F. Lampard: Толясик пишет: нет тенденции переводить подобные фамилии Не должно быть тенденции вообще переводить фамилии


Толясик: F. Lampard пишет: Не должно быть тенденции вообще переводить фамилии Бред, доктора Пилюлькина и Знайку с Незнайкой тоже переводить не надо?

Толясик: Официальный перевод РОСМЭНа будет в октябре сего года. Рабочее название "Гарри Поттер и роковые мощи".

Толясик: оленка пишет: Толясик ,ищо раз ПАСИБА- отличный перевод Да не за что

F. Lampard: Толясик пишет: Бред, доктора Пилюлькина и Знайку с Незнайкой тоже переводить не надо? НЕТ!!! Нехрена фамилии переводить. А если уж и переводить, то все! Если не все, то по каким критериям выбирать, что переводить, а что нет?

Толясик: F. Lampard пишет: НЕТ!!! Нехрена фамилии переводить. А если уж и переводить, то все! Если не все, то по каким критериям выбирать, что переводить, а что нет? Переводятся имена собственные придуманные автором и несущие некую смысловую нагрузку, которая при тупой транслитерации потеряется. Например, у тов. Толкиена, тоже весьма склонного к лингвистическим извращениям есть самолично написанное приложение к ВК с советами по переводу имен собственных, причем далеко не всех, часть из них действительно не подлежит переводу.

RUmata: то есть пусть буте лучше Торбинс ,чем Бэггинс ?

Толясик: Конечно. Вот что думает по этому поводу аффтар Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

RUmata: это все просто замечательно , но. все эти словестные экзерсисы переведены не были,на сколько я помню. в чем смысл ?

Истерика: Как не были? Али я гоню?

RUmata: я вполне могу не помнить - рас (читал я "хоббита" лет 10 назад и потому минуты три вспоминал - кто такой "Смауг") а во вторых у мене была версия с "Беггинсом" (на сколько мне известно существует два перевода) но имхо ,это та же ситуация , что и с Бендером(футурама) ...

Pirat_Girl: Толясик пишет: Официальный перевод РОСМЭНа будет в октябре сего года. Рабочее название "Гарри Поттер и роковые мощи". гы) рассмешил)) перевод по посленим данным выйдет в ноябре-начале декабря =) Рабочее название, конечно, "Роковые мощи", но тк это чушь, Росмэн проводит конкурс на перевод названия... так что не известно чем это закончится.. но скорее всего "Дарами Смерти"))

F. Lampard: Pirat_Girl пишет: так что не известно чем это закончится.. но скорее всего "Дарами Смерти")) известно, "дары смерти" и будут. Хотя, скорее всего заменят на реликвии. "Гарри Поттер и Реликвии Смерти" - звучит

F. Lampard: Толясик пишет: часть из них действительно не подлежит переводу. Сумкинс. СУМКИНС!!!!!!!!!! это не уродство? Зато сын его забавный - Сумкинсын А еще имеется, к примеру Долгопупс в ГП

Толясик: F. Lampard пишет: А еще имеется, к примеру Долгопупс в ГП Английская фамилия Longbottom относится к части имен собственных не подлежащих переводу. З.Ы. Молодой человек, а вы седьмую книгу в каком виде читали?

Толясик: RUmata пишет: а во вторых у мене была версия с "Беггинсом" (на сколько мне известно существует два перевода) Истерика пишет: Как не были? Али я гоню? Были, конечно, видимо Румато путает переводы "Хоббита" и "ВК". Переводов "ВК", насколько мне известно было четыре, по крайней мере самых известных, и в самом первом т.е. переводе Муравьевой и Кистяковского и появилось калькирование "Торбинс" и "Торба-на-круче"

F. Lampard: Толясик пишет: Английская фамилия Longbottom относится к части имен собственных не подлежащих переводу. З.Ы. Молодой человек, а вы седьмую книгу в каком виде читали? В трех. В оригинале и двух русскоязычных. Лонгботтом - это Лонгботтом. И никакой не Долгопупс! Все фамилии от каких то существительных произошли. Нельзя их переводить, это железное правило!!! И кроме того, Bottom - это точно не "Пупс"!

Истерика: Блин, ну если не переводить "говорящие" фамилии, то теряется что-то из задумки автора! Понятно, что нельзя переводить все фамилии подряд, но"говорящие" - в обязательном порядке!



полная версия страницы